Entrata in vigore della convenzione sul riciclaggio, la ricerca, il sequestro e la confisca dei proventi di reato, firmata a Strasburgo l'8 novembre 1990.(GU n.49 del 1-3-1994)
A seguito dell'emanazione della legge n. 328 del 9 settembre 1993 pubblicata nel supplemento ordinario alla Gazzetta Ufficiale n. 202 del 28 agosto 1993 che ha autorizzato la ratifica italiana della Convenzione sul riciclaggio, la ricerca, il sequestro e la confisca dei proventi di reato, firmata a Strasburgo l'8 novembre 1990, si e' provveduto a depositare lo strumento di ratifica in data 20 gennaio 1994. All'atto del deposito sono state formulate dall'Italia le seguenti dichiarazioni: A) Declaration relative a' l'art. 6, par. 4: "Au sens du paragraphe 4 de l'article 6 de la Convention, la Republique italienne de'clare que les paragraphe 1 de cet article s'applique seulement aux infractions principales ("predicate offences") qui constituent, au sens de la loi italienne, des 'delitti' a' l'exclusion des 'delitti' non intentionels". B) De'claration relative a' l'article 21, par. 2: "Au sens du paragraphe 2 de l'article 21 de la Convention, la Republique italienne declare que les procedures prevues aux lettres a) et b) de ce meme paragraphe relatives a' la transmission et a' la notification de documents judiciaires a' des personnes concernees par des mesures provisoires et de confiscation et qui se trouvent dans le territoire italien, ne sont consenties que dans les cas ou', dans ses relations avec l'autre Etat, elles sont pre'vues par les dispositions de la loi italienne ou par par les accords internationaux qui regissent en general l'assistance judiciaires reciproque en matiere penale". C) Declaration relative a' l'article 23, par. 2: "Au sens du paragraphe 2 de l'article 23 de la Convention, la Republique italienne declare que l'Autorite' centrale designee selon le paragraphe 1 de ce meme article est le Ministre de la Justice et que toutes les communications pourront donc etre adressees a': Ministero di Grazia e Giustizia, Direzione Generale degli Affari Penali, via Arenula 70, 00186 Roma". D) Declaration relative a' l'article 25, par. 3: "Au sens du paragraphe 3 de l'article 25 de la Convention, la Republique italienne de'clare quelle se reserve le droit d'exiger que les demandes dont elle est saisie ainsi que les pieces a' l'appui des memes soient accompagnees d'une traduction en langue italienne ou dans l'une des langues officielles du Conseil d l'Europe". E) Declaration relative a' l'article 32, par. 2: "Au sens du paragraphe 2 de l'article 32 de la Convention, ne pourront, sans son consentement prealable, etre utilises ou transmis par les autorites de la Partie requerente a' des fins d'investigations ou de procedures autres que celles precisees dans le demande". L'Atto internazionale sopramenzionato entrera' in vigore per l'Italia, ai sensi dell'art. 36, il 1 maggio 1994 nei rapporti con Paesi Bassi, Regno Unito e Svizzera, che all'atto della ratifica hanno formulato le seguenti dichiarazioni, che si riportano qui di seguito in lingua inglese e francese: UNITED KINGDOM Reservations and Declaration contained in the instrument of ratifi- cation, deposited on 28 September 1992 - Or. Engl. Reservations In accordance with Article 2, paragraph 2 the United Kingdom de- clares that, in relation to Scotland, Article 2, paragraph 1 shall apply to offences the commission of which constitutes drug traffick- ing as defined in Scottish legislation. In accordance with Article 6, paragraph 4 the United Kingdom de- clares that, Article 6, paragraph 1 shall apply only to offences the commission of which constitutes drug trafficking as defined in its domestic legislation. In accordance with Article 14, paragraph 3 the United Kingdom de- clares that Article 14, paragraph 2 shall apply only subject to the constitutional principles and the basic concepts of its legal sys- tems. In accordance with Article 21, paragraph 2 the United Kingdom de- clares that judicial documents should be served only through its cen- tral authority. The central authority for the United Kingdom is: The United Kingdom Central Authority for Mutual Legal Assistance in Criminal Matters C7 Division Home Office 50 Queen Anne's Gate London SW1H 9AT In accordance with Article 25, paragraph 3 the United Kingdom de- clares that it reserves the right to require that requests made to it and documents supporting such requests be accompanied by a trans- lation into English. Declaration The central authority of the United Kingdom designated in pursuance of Article 23, paragraph 1 is The United Kingdom Central Authority for Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, C7 Divi- sion, Home Office, 50 Queen Anne's Gate, London SW1H 9AT. ROYAUME UNI Reserves et Declarations consignee dans l'instrument de ratifica- tion, depose' le 28 septembre 1992 - Or. angl. Reserves Conformement a' l'article 2, paragraphe 2, le Royaume-Uni declare que l'article 2, paragraphe 1, ne s'applique pour l'Ecosse qu'aux in- fractions qui constituent un trafic de drogue tel que le definit la le'gislation e'cossaise. Conformement a' l'article 6, paragraphe 4, le Royaume-Uni declare que l'article 6, paragraphe 1, ne s'applique qu'aux infractions qui constituent un trafic de drogue tel que le definit sa le'gislation interne. Conformement a' l'article 14, paragraphe 3, le Royaume-Uni declare que l'article 14, paragraphe 2 ne s'applique que sous reserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son systeme juridique. Conformement a' l'article 21, paragraphe 2, le Royaume-Uni declare que les actes judiciaires ne doivent etre delivres que par l'intermediaire de son autorite' centrale competente, a' savoir: Autorite' Centrale du Royaume-Uni pour l'entraide judiciaire en matiere penale (Central Authority for Mutual Legal Assistance in Criminal Matters) C7 Division Home Office 50 Queen Annes Gate London SW1H 9AT Conformement a' l'article 25, paragraphe 3, le Royaume-Uni declare qu'il se reserve la faculte' d'exiger que les demandes et pieces an- nexes soient accompagnees d'une traduction en anglais. De'claration L'autorite' centrale du Royaume-Uni designee en vertu de l'article 23, paragraphe 1, est l'Autorite' centrale du Royaume-Uni pour l'entraide judiciaire en matiere penale: Central Authority for Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, C7 Division, Home Office, 50 Queen Anne's Gate, London SW1H 9AT. NETHERLANDS Reservations and Declarations contained in the instrument of ac- ceptance, deposited on 10 May 1993 - Or. Engl. In accordance with Article 2, paragraph 2, of the Convention, the Kingdom of the Netherlands declares that it reserves the right not to apply Article 2, paragraph 1, of the Convention with regard to the confiscation of the proceeds from offences punishable under legis- lation on taxation or on customs and excise. In accordance with Article 6, paragraph 4, of the Convention, the Kingdom of the Netherlands declares that Article 6, paragraph 1, of the Convention will only be applied to predicate offences that qual- ify as "misdrijven" (crimes) under the domestic law of the Netherlands (the Kingdom in Europe). In accordance with Article 23, paragraph 2, of the Convention, the central authority, referred to in Article 23, paragraph 1, designated for the Netherlands (the Kingdom in Europe) is: Afdeling Internationale Rechtshulp Postbus 20301 2500 EH's-Gravenhage - Nederland In accordance with Article 25, paragraph 3, of the Convention, the Kingdom of the Netherlands declares that requests made to the Netherlands (the Kingdom in Europe) and documents supporting such re- quests in a language other than Dutch, French, English or German be accompanied by a translation into one of these languages. In accordance with Article 38, paragraph 1, of the Convention, the Kingdom of the Netherlands declares that the Convention shall apply to the Netherlands (the Kingdom in Europe). PAYS-BAS Reserves et Declarations consignee dans l'instrument d'acceptation, depose' le 10 mai 1993 - Or. angl. Conforme'ment aux dispositions de l'article 2, paragraphe 2, de la Convention, le Royaume des Pays-Bas declare qu'il se reserve le droit de ne pas appliquer les dispositions de l'Article 2, paragraphe 1 de la Convention en ce qui concerne la confiscation du produit d'infractions punies en vertu de la le'gislation sur la fiscalite' ou sur la douane et les accises. Conformement a' l'article 6, paragraphe 4 de la Convention, le Royaume des Pays-Bas declare que l'Article 6, paragraphe 1, de la Convention ne s'applique qu'aux infractions principales qualifie'es de "misdrijven" (crimes) par le droit interne des Pays-Bas (le Royaume en Europe). Conformement a' l'article 23, paragraphe 2, de la Convention, l'autorite' centrale designee en vertu de l'Article 23, paragraphe 1, est, pour les Pays-Bas (le Royaume en Europe): Afdeling Internationale Rechtshulp Postbus 20301 2500 EH's-Gravenhage - Nederland Conformement a' l'Article 25, paragraphe 3, de la Convention, le Royaume des Pays-Bas declare que les demandes adressees aux Pays-Bas (le Royaume en Europe), ainsi que les pieces annexes redigees dans une langue autre que le neerlandais, le franc(Circa)ais, l'anglais ou l'allemand doivent etre accompagne'es d'une traduction dans l'une de ces langues. Conformement a' l'Article 38, paragraphe 1, de la Convention, le Royaume des Pays-Bas declare que la Convention s'applique aux Pays- Bas (le Royaume en Europe). SWITZERLAND Reservations contained in the instrument of ratification, deposited on 11 May 1993 - Or. Fr. Article 6, paragraph 4: Article 6, paragraph 1 of the Convention applies only where the predicate offence is classified as a crime under Swiss law (see Arti- cle 9, sub-paragraph 1 of the Swiss Criminal Code and the offences provided for in the Swiss Criminal Code and supplementary criminal law). Article 21, paragraph 2: Service of judicial documents to persons in Switzerland must be effected through the competent Swiss authorities (Federal Police De- partment). Article 25, paragraph 3: Requests and supporting documents must be submitted in German, French or Italian or accompanied by a translation into one of those languages. The accuracy of translations must be officially certified. Article 32, paragraph 2: Information and evidence obtained from Switzerland under this Con- vention may not, without the prior consent of the Federal Police De- partment (Central Offices), be used or trasmitted by the authorities of the requesting party in investigations or proceedings other than those specified in the request. SUISSE Reserves consigne'es dans l'instrument de ratification, depose' le 11 mai 1993 - Or.fr. Article 6, paragraphe 4: L'article 6, paragraphe 1, de la Convention ne s'applique que lorsque l'infraction principale est qualifiee de crime selon le droit suisse (article 9, 1er alinea, du Code penal suisse et les infrac- tions prevues par le Code pe'nal suisse et le droit penal accessoire). Article 21, paragraphe 2: La notification d'actes judiciaires a' des personnes en Suisse doit etre effectuee par l'intermediaire des autorites suisses competentes (Office federal de la police). Article 25, paragraphe 3: Les demandes et pieces annexes doivent etre presentees en langue allemande, franc(Circa)aise ou italienne ou etre accompagnees d'une traduction en l'une de ces langues. L'exactitude des traductions doit etre officiellement certifiee. Article 32, paragraphe 2: Les informations et elements de preuve obtenus de la Suisse en ap- plication de cette Convention ne peuvent etre, sans consentement prealable de l'Office federal de la police (Offices centraux), utilises ou transmis par les autorites de la Partie requerante a' des fins d'investigation ou de procedure autres que celles precisees dans la demande.